Что можно оставить без перевода по новому Закону? Есть исключения, и бизнесу важно их знать!

Что можно оставить без перевода по новому Закону? Есть исключения, и бизнесу важно их знать!

1️⃣

Зарегистрированные товарные знаки.Если бренд официально зарегистрирован, его название можно оставить на иностранном языке.Примеры: Adidas, Samsung, Wildberries

👉🏻

Неохраняемые элементы в составе товарных знаков также могут подпадать под исключение, т.е. перевод не требуется, но правоприменительная практика по этому вопросу пока формируется. Возможны дополнительные разъяснения.

2️⃣

Фирменное наименование юридического лица.Если англоязычное название указано в уставе или в реестре ФНС, перевод не нужен, потому что оно не используется напрямую в коммуникации с потребителем.

3️⃣

Технические и международные термины.Слово можно оставить без перевода, если оно:

✔️

общепринятое

✔️

не имеет полноценного русского аналога

✔️

используется строго по назначениюПримеры: USB, Wi-Fi, QR-код, Bluetooth

⚠️

Важно: такие термины нужно дублировать кириллицей при использовании.

4️⃣

Англицизмы из словаря иностранных слов РАН.Слова вроде: «маркетинг», «бренд», «кешбэк», «онлайн» переводить не нужно, если они есть в словарях иностранных слов.Использовать можно только на кириллице и после сверки со словарём (например, словарь иностранных слов, подготовленный сотрудниками Института русского языка им. В.В. Виноградова)🫡

❗

️Все остальные иностранные слова подлежат переводу

❗

Похожие публикации
Leave a Reply

Your email address will not be published.Required fields are marked *