
Зарегистрированные товарные знаки.Если бренд официально зарегистрирован, его название можно оставить на иностранном языке.Примеры: Adidas, Samsung, Wildberries

Неохраняемые элементы в составе товарных знаков также могут подпадать под исключение, т.е. перевод не требуется, но правоприменительная практика по этому вопросу пока формируется. Возможны дополнительные разъяснения.

Фирменное наименование юридического лица.Если англоязычное название указано в уставе или в реестре ФНС, перевод не нужен, потому что оно не используется напрямую в коммуникации с потребителем.

Технические и международные термины.Слово можно оставить без перевода, если оно:

общепринятое

не имеет полноценного русского аналога

используется строго по назначениюПримеры: USB, Wi-Fi, QR-код, Bluetooth

Важно: такие термины нужно дублировать кириллицей при использовании.

Англицизмы из словаря иностранных слов РАН.Слова вроде: «маркетинг», «бренд», «кешбэк», «онлайн» переводить не нужно, если они есть в словарях иностранных слов.Использовать можно только на кириллице и после сверки со словарём (например, словарь иностранных слов, подготовленный сотрудниками Института русского языка им. В.В. Виноградова)🫡

️Все остальные иностранные слова подлежат переводу

️


